C de Camilleri

AndreaCamilleri, nascut a Porto Empedocle, Sicília, l’any 1925, és un autor molt polifacètic. S’ha dedicat al teatre i a la televisió, però és com a escriptor de novel·la policíaca que ha obtingut més ressò internacional. L’any 94, ja en edat de jubilació, va crear el seu personatge més cèlebre: Salvo Montalbano.
Segons la seva editorial en castellà, Salamandra, Camilleri és l’escriptor més popular a Itàlia i s’ha convertit en un dels més llegits a Europa. En català el publica Edicions 62.

El comissari Montalbano ha protagonitzat ja una vintena de novel·les i diversos llibres de relats curts.



En aquest blog ens centrarem en aquest personatge, però és impossible passar per alt que Camilleri és també un magnífic escriptor de novel·la històrica. Per fer-ne un tastet, he llegit L’Òpera de Vigata, i m’ha resultat un autèntic descobriment. L’autor ens transporta a la Sicília de la segona meitat del segle XIX, però la riquesa del llenguatge, l’humor, la crítica al poder i la investigació policial en la què s’acaba centrant la història ens remeten, sense cap mena de dubte, a qualsevol de les novel·les per on Montalbano transita ja en ple segle XXI.


Us en deixo un tastet on,  a banda de l’humor, podreu comprovar com funciona la traducció al català del dialecte sicilià:

La senyora, que estava asseguda pintant-se les ungles, s’havia aixecat molt a poc a poc. Amb el dit índex de la mà dreta havia assenyalat aquell punt del seu cos on l’Everardo Colombo hi trobava, dos cops per setmana, or, encens i mirra.
-Aquest d’aquí è meu-havia dit dona Pina, alta i amenaçant com un oracle-. I a partir d’ara me’l guardot per mi, o sigui que si el vos haver ja cal que te’l pintis a l’oli. I havia complert la paraula.


Montalbano i Brunetti
Quan vaig començar a llegir la sèrie de Camilleri, no podia evitar pensar en Guido Brunetti, un altre referent policial de la literatura italiana. Tenen coses en comú: estan entregats a la seva feina, diferencien molt bé la justícia de la legalitat, no s’entenen amb els seus superiors i són grans lectors i amants de la bona taula. Però també hi ha notables diferències entre ells: Montalbano no té família, la seva relació amb la Lívia recorda més la de Carvalho amb la Charo que la de Brunetti amb la Paola i, el comissari de Camilleri és molt més solitari  i  interpreta la vida amb una dosi de sarcasme superior. També és diferent l’escenari: la Vigata siciliana de Camilleri és una població inventada, mentre que Brunetti resol els seus casos en la mítica Venècia. Una altra diferència molt important és la llengua: Brunetti utilitza sovint el venecià, però això no es trasllada a la traducció al català. En canvi, el dialecte sicilià que apareix a les novel·les de Montalbano queda plasmat de manera magistral, tal com  em va explicar  el mestre Camarasa, en les traduccions al català, on s’utilitzen paraules i formes del català de les Illes i del País Valencià.

Montalbano i Lívia
La Lívia viu a Gènova i només es queda a dormir a casa en Montalbano de vegades. En alguns llibres la Lívia té més protagonisme, com a Fogarada d'agost, però en d'altres, com L'excursió a Tíndari, només en tenim notícia a través de les seves converses telefònqiues. En el següent fragment, queda clar que les seves discussions tenen un to força pujat. És un retret que ella li fa ell:


Ho veus com té raó el periodista, aquell, com es diu?, el que ha dit que ets un inepte, un que no està a l’altura de les situacions! No, encara pitjor, tu ets un bàrbar! Una rata miserable!

En canvi, en altres moments, comprovem que s'estimen molt i que no podrien viure l'un sense l'altre. El comissari, sovint, necessita sentir la veu de la Lívia per calmar-se. Aquest és un fragment de les seves converses telefòniques:


-Lívia, què et semblaria si ens féssim nòvios?
-Que no ho som?
-No. Som marit i muller.
-Molt bé. Com es fa per començar?
-Així: Lívia, t'estimo. I tu?
-Jo també. Bona nit amor meu.
-Bona nit.


Montalbano està enamorat de la Líbia, però, a diferència del seu col·lega Brunetti, que és sempre fidel a la Paola, ell és seduït sovint per dones vinculades, d'alguna manera, als casos que investiga.


Montalbano i la justícia
En aquest fragment el personatge reflexiona sobre la seva concepció de la justícia:


No era cert que una vegada la Lívia l’havia acusat agrament de fer com un déu menor, un petit déu que es complaïa a alterar el curs dels fets o modificar-los al seu gust? La Lívia s’equivocava, no era cap déu, en absolut. Només era un home amb un criteri molt personal de la injustícia i la justícia. I de vegades allò que ell considerava just la justícia ho trobava injust. I al contrari. Per tant, què valia més, estar d’acord amb la justícia, la que figura als llibres, o amb la pròpia consciència?


Montalbano i la literatura
Com Carvalho i Brunetti, Montalbano és un àvid lector:
Un cop presa aquella decisió, es va sentir relaxat, franc, asserenat. Un moment, es va dir. Aquells tres adjectius, “relaxat, franc, asserenat”, no eren seus, estava citant algú. Sí, però quí? Es va esforçar per recordar-ho, aguantant-se el cap amb les mans. Fins que, orgullós de la seva memòria visual, va anar a tret segur. Es va aixecar a agafar de la prestatgeria  El consell d’Egipte de Leornardo Sciascia. Heus-la aquí, la citació, a la pàgina cent vint-i-dues de la primera edició de 1966, la que havia llegit als setze anys i que sempre havia dut al damunt per rellegir-la de tant en tant.
...
I a mesura que la noia s’acostava i s’anaven distingint millor els seus trets, els ulls i el color dels cabells, el comissari s’anava alçant a poc  a poc i se sentia negar feliçment en una mena de dolcíssim no res.
Testa di pallido oro
con occhi d’azzurro cielo,
chi t’ha dato l’incantesimo
che io non sia più io?

Era una quarteta de Pessoa que li va ressonar per dins.

...

Després va estar fins a les onze llegint una novel·la de lladres i serenos de dos autors suecs que eren marit i muller, molt entretinguda, i on no passava pàgina que no carreguessin fort i merescudament contra la socialdemocràcia i el govern. Va dedicar la lectura a tota aquella gent que troben indigne llegir novel·la policíaca perquè diuen que només és un passatemps intranscendent. 



Montalbano i l’humor

L'humor és un dels trets més característics dels llibres de Camilleri. El comissari sicilià és un home sorrut i solitari, però sap divertir-se i es pren la vida amb  filosofia i grans dosis d'humor negre. Un dels personatges que li donen més joc és en  Catarella, l'encarregat de la centraleta de la comissaria. En sabem ben poca cosa, però l'autor el presenta com un personatge justet d'intel·ligència i amb un llenguatge molt particular, que només en Montalbano sap desxifrar:


- Catarella? Sóc en Montalbano.
-  Ja l’havia reconegut en quant a la veu que és seva de vostè mateix, menstre.
- Cap novetat?
- Nossenyor, cap ni una. Si desmuntem que en Filippo Regusano, ja sap qui vull dir, aquell que ell mateix és el qui té la botiga de sabates al costat de l’iclésia, ha disparat contra el seu d’ell mateix cunyat Gasparino Manzella.
-   Se l’ha carregat?
-   Nossenyor, només l’ha tocat de resquitllada.
-   I per què li ha disparat?
- Perquè diu que en Gasparino Manzella l’estava empipant i ell, amb la calor que feia i a sobre una mosca se li passejava passejant-se-li pel cap i això que el molestava molt, doncs li ha disparat.


Montalbano i la gastronomia

La trattoria de l’Enzo és la seva base d’operacions culinàries:


- Què hi posarem, mestre?
- De tot.
-  I vinga riure tots dos
-   Antipasti a la marinera, sopa de peix, pop bullit i amanit amb oli i llimona, quatre molls (dos de fregits i dos al forn) i dos gotets generosos d’un licor de mandarina de graduació alcohòlica explosiva, orgull i bandera de l’Enzo, el propietari, que no es va saber estar de felicitar-lo.
- Veig que tornar a estar en forma, mestre.


L’altre font d’alimentació important de Montalbano és l’Adelina, la seva fidel cuinera i assistent a casa:


L’Adelina li havia deixat preparada una pappanozza: patata i ceba bullides una bona estona, després posades en una safata i aixafades amb la part de sota d’una forquilla fins a fer-ne farinetes. I llavors condimentades amb oli, un pessic de vinagre, sal i pebre negre picat al moment. No va menjar res més perquè no es volia sentir feixuc.


Però també gaudeix d’àpats extraordinaris com a convidat d’experimentades mestresses de casa sicilianes:


La senyora Angila Zarco, d’un ros tan clar que semblava albina, escassa de paraules, va servir uns canelons amb suc dignes de tota consideració, i al darrere conill amb salsa agredolça del dia abans. El cas és que guisar el conill amb salsa agredolça no és feina fàcil perquè la recepta es basa en l’exacta proporció entre vinagre i mel i en l’amalgama adequada entre els talls de conill i la caponata, aquella mena de samfaina siciliana dins de la qual havia de fer xup-xup. La senyora Zarco se n’havia sortit prou bé, i per si de cas hi havia afegit una picada d’ametlles torrades. A més, tothom sap que si et menges conill amb salsa agredolça acabat de fer és una cosa, però si te’l menges l’endemà és molt millor, perquè hi guanya en gust i en olor. En una paraula, que en Montalbano va xalar com un lladre. 


Marinella i  A finestra.

La Vigata on viu i treballa Montalbano és la versió literària de la ciutat on va néixer l'autor, Porto Empedocle. I Marinella, el barri on és casa seva, es correspon amb el petit municipi de de Punta Secca.

La versió televisiva de la sèrie ofereix una imatge d'aquests escenaris, però jo prefereixo imaginar la casa sense el referent que ens dóna la televisió. He trobat aquesta mena de porxo improvisat, on no em costa situar-hi el comissari meditant sobre algun dels seus casos:





Només ens queda posar banda sonora a les peripècies del comissari sicilià. He trobat una cançó, que, n'estic segura, sona al seu cotxe i a la ràdio de casa seva: A finestra, de la cantant siciliana Carmen Consoli, tot un descobriment.
















B de Brunetti

El comissari Guido Brunetti va començar el seu periple l’any 92. La seva creadora, Donna Leon, va començar la sèrie que la va fer mundialment famosa amb Mort a la Fenice, novel·la  ambientada  a La Fenice, un dels teatres operístics més importants d’Europa.
 
 
Els seus llibres s’han traduït a 23 idiomes i són best sellers ben rebuts per la crítica a Europa i als EEUU. L’autora, nord-americana adoptada a Venècia, no ha volgut que es tradueixin a l’italià, segons diu, per viure tranquil·la i de manera anònima al seu barri. Fa molts anys que escriu sobre Brunetti, però no cal patir:

Em diverteixo massa com per a plantejar-medeixar-ho. Encara ric escrivint alguns diàlegs. Escric aquets llibres per aquesta part còmica. Després, és clar, he de carregar-me algú perquè hi hagi cas.

Als llibres de Donna Leon es respira gust per la vida: malgrat que la mort sigui el motiu que posa en marxa l’engranatge de cada història, és la vida la que guanya el pols. Brunetti és un home feliçment casat, amb dos fills amb qui té una gran relació. La bona cuina i el bon vi no falten mai a casa seva, i són habituals les passejades per la seva ciutat, de la qual està enamorat,  i els aperitius al solet. Sempre ve de gust obrir el llibre per veure què fa. I, llegint declaracions de l’autora, veig que Brunetti comparteix aquest esperit amb  la seva creadora:

Jo  sóc genèticament feliç. La meva mare va ser feliç, el meu pare va ser gairebé feliç... Crec que això és genètic. És el contrari de la depressió. Crec que és un regal. Això està al meu cor. Als matins em llevo feliç i tinc un bon dia per davant.
 
Brunetti, un commissario culte i bon vivant
Guido Brunetti gaudeix molt amb la seva feina, és un policia compromès, més amb la justícia que amb la legalitat, això sí. Les investigacions l’absorbeixen i sovint rep trucades a hores intempestives que el fan canviar la calidesa del llit per la cruesa de l’escena d’un crim.El commissario de Donna Leon però té un perfil molt diferent de molts col·legues seus que pràcticament no mengen res decent, beuen whisky cada dues pàgines i estan sols i força amargats. Ell té una vida familiar plena i gaudeix sovint de petits plaers com fer un cafè amb pastes o un bon vinet en horari laboral.

És lector de Dante, a qui menciona sovint, quan una situació li recorda algun passatge de la Divina Comèdia. Però si hi ha un escriptor omnipresent a la seva vida, aquest és Henry James, a qui la seva dona, Paola, anomena El Mestre.


Brunetti: -¿De qui és, la citació?
Paola:    -Del Mestre- va dir en anglès, i Brunetti va veure com se li posaven els ulls en blanc, de la manera que sempre se li posaven quan parlava de Henry James. Es va preguntar si tenia cap sentit posar-se gelós. (...) El Mestre els havia acompanyat en la lluna de mel, va ser amb ells a l’hospital quan van néixer els seus dos fills, semblava afegir-se a totes les vacances que es prenien. Decidit, flegmàtic, amb un estil per a la prosa que el convertia en un autor impenetrable per al gust de Brunetti, tot i que havia intentat de llegir-lo milers de vegades, tant en anglès com en italià, Henry  semblava l’altre home en la vida de Paola.
(...)
Brunetti: -Quina citació és?
Paola: - És la resposta a algú que li va preguntar, quan ja era gran, què era el que havia après a partir de tota la seva experiència.
Brunetti sabia perfectament el que li tocava fer aleshores. I ho va fer.
Brunetti: -I què li va dir?
Paola: -“Sigues amable  i després sigues amable i després sigues amable”-va dir en anglès.


Venècia, un personatge més
Brunetti està enamorat de Venècia. Amb ell hi passegem sovint, embadalits pels antics palaus i els canals, però també amb ell accedim a una visió molt desmitificadora de la ciutat:

Els qui no eren venecians d’origen la consideraven una ciutat; els residents de tota la vida tan sols la veien com un poblet de províncies, mig adormit, amb una propensió per a les tafaneries, la curiositat, i amb una gran estretor de mires, trets que no la diferenciaven gaire dels paesi més petits de Calàbria o Aspromonte.

Cap ciutat del món es mirava més el melic que Venècia: a banda i banda de molts carrers s'arrengleraven autoretrats barats i vulgars; gairebé a tots els quioscos venin góndoles de plàstic de colors llampants; vagabunds amb barrets que es feien passar per artistes venien horribles pastels a totes les cantonades. A cada passa s'oferia el pitjor i s'exhibien objectes d'oripell. Afegit a això, hi havia les terribles conseqüències de totes aquelles setmanes de sequera: calli estretes que pudien a orina, tant de gos com humana; una capa de pols sempre sota els peus, per molt sovint que escombressin els carrers. I, tanmateix, la seva bellesa continuava immaculada, de la mateixa manera que continuava suprema.
 
Odiava l’acqua alta amb la mateixa passió amb què l’odiaven tots els altres venecians, tots sentien un odi anticipat en pensar en la munió de turistes badocs que s’apinyaria a les plataformes de fusta alçades per quan hi havia la pujada d’aigua. Normalment tots els turistes es quedaven a les plataformes i reien com ximples, assenyalaven a tort i a dret, feien fotografies i barraven el pas a la gent decent que tan sols volia anar a treballar o anar a comprar, i ficar-se com més aviat millor a qualsevol lloc eixut per desempallegar-se d’un cop de la molèstia, el desordre i la irritació constant que aquelles aigües incontenibles portaven a la ciutat.
 
 
 
La màfia
 
Les referències a la màfia apareixen sovint als llibres de Donna Leon. L’autora no té cap problema a l’hora d’evidenciar els prejudicis que existeixen respecte els ciutadans del sud d’Itàlia, a qui es vincula ràpidament amb activitats mafioses, però també deixa clar que es tracta d’un fenomen que ja no es pot localitzar tan fàcilment:
 
Durant molts anys, la gent de la Llombardia i del Vèneto, les regions més pròsperes del país, havien cregut que no s’havien de preocupar  de la piovra, el pop amb milers de tentacles en què s’havia convertit la Màfia. Tot era roba del Sud, coses del sud: els assassinats, les bombes als bars i restaurants els propietaris dels quals es negaven a pagar diners a canvi de protecció, els tirotejos al centre de les ciutats. I, Brunetti ho havia d’admetre, mentre tota aquella violència i aquella sang no havien pujat més enllà del sud, ningú no se n’havia preocupat.
 
Leon: “No escolto res posterior a Puccini”
La passió de Donna Leon per l’òpera és sempre present a les novel·les de Brunetti. De fet, el títol que inaugura la sèrie, Mort a la Fenice, és tot un homenatge a aquest món.
 
 
Però he triat un fragment d’una de les novel·les que m’agrada més de la sèrie, Acqua Alta, per explicitar la presència de l’òpera en les trames venecianes de Leon. Es tracta d’una escena que es desenvolupa acompanyada de les notes d’I Puritani, de Vincenzo Bellini, banda sonora que he triat per aquesta entrada.
 
Tot seguit, molt de pressa, tan de pressa que Brett gairebé va perdre el compte de quantes vegades va arribar a fer-ho, l’individu va començar a donar-li cops de puny, que indistintament li anaven a parar als pits i les costelles.
Darrere seu, ara les dues veus de Flavia cantaven el feliç futur que Elvira anhelava, a punt de convertir-se en l’esposa d’Arturo, i tot seguit l’home li va pegar al costat del cap. L’orella dreta va començar a brunzir-li fins que només va poder sentir la música amb l’esquerra.
Tan sols era conscient d’una cosa: no podia fer cap soroll. No podia cridar, xisclar, gemegar. Les veus de soprano es combinaven harmònicament, exultants de joia, quan l’impacte d’un cop de puny li va partir el llavi.
 
I finalment, una imatge. Una Venècia per somiar.
 
Una de les Venècies de Canaletto
 

A d'Alfabet del Crim

L'Alfabet del Crim, la sèrie de novel·la negra creada per l'escriptora nord-americana Sue Grafton, té una munió de seguidors fidels a gairebé una trentena de països. Grafton ha aconseguit premis importants amb la sèrie, però, tot i això, no és una de les autores més mediàtiques del gènere.

L'any 2009 va venir a Barcelona, amb motiu de la setmana BCNegra, i vam tenir l'oportunitat de conèixer-la una mica millor. També va passar pel programa de TV2 Pàgina 2, on va evidenciar que és una escriptora accessible i divertida. Aquí teniu l' entrevista.



Recordo el dia que, en un capítol de The Sopranos vaig descobrir que la Carmela estava llegint un dels llibres de L'Alfabet del Crim. Encara vaig respectar més la Kinsey.




I és que la Kinsey és un personatge addictiu. Quan fa temps que no he llegit res d'ella he de córrer a la biblioteca a buscar la lletra que em toca. Procuro no fer-les seguides per allargar la lectura. L'alfabet és finit. I això em preocupa.

W is for wasted , que es publicarà el 10 de setembre, és el títol 23è de la sèrie. Estem perillosament a prop del final. Caldrà llegir-los lentament, gaudint cada pàgina.

Millhone: una detectiva sense telèfon mòbil

La Kinsey Millhone va néixer el 5 de maig de 1950 a Santa Teresa, un poble californià inventat per l'autora. És orfe des dels 5 anys. Els seus pares van morir en un accident de cotxe, i va créixer amb la seva tieta Gin, una dona pràctica que li va ensenyar a ser independent i autosuficient.

De moment, Grafton mai no ha volgut portar L'Alfabet del Crim al cinema o a la televisió, per tant l'aspecte de la Kinsey i de tots els personatges del seu món és el que cada lector decideixi. Sabem, això sí, que té els cabells foscos, que no porta maquillatge i que sempre va amb texans. A mi aquest retrat de Jeanne Hébuterne m'ha fet pensar en ella. Les seves vides no tenen res a veure, però l'espurna d'intel·ligència en els ulls de musa de Mogdiliani també la imagino als ulls de la Kinsey.

La seva lluita contra el crim va començar amb uniforme de policia, però la feina li va durar dos anys. Va decidir anar pel seu compte i es va convertir en el que és avui: una investigadora privada que mai no sap com acabarà el dia.
El primer llibre de la sèrie es va publicar l'any 82, fa més de tres dècades. Però l'acció sempre transcorre durant la dècada dels 80, sense Internet, sense ordinador i sense telèfon mòbil. La màquina d'escriure, el contestador automàtic, les biblioteques públiques i els registres municipals són les eines amb les què compta la Kinsey. Aquesta circumstància la obliga a dedicar hores a gestions que avui resoldria amb una recerca a Google però també fa que el pas del temps, a L'Alfabet del Crim, sigui d'una lentitud deliciosa. I la Kinsey pot desaparèixer durant una estona sense haver d'excusar-se per la falta de cobertura.

Vaig entrar al despatx i vaig escoltar els missatges del contestador. La llum parpellejava, però a la cinta no hi havia res, tret d'algun xiulet i un parell de bips aguts. Durant un temps vaig tenir contractat un servei de missatgeria, però normalment els missatges m'arribaven molt deteriorats. No crec que als possibles clients els agradés gaire confiar els seus problemes a una operadora telefònica d'una vintena d'anys que amb prou feines sabia lletrejar, i ja no diguem apuntar un número correctament.

Millhone: una dona aliena als tòpics femenins

La Kinsey és una dona solitària, no té cap interès per la moda, no utilitza maquillatge, només té un  vestit que li serveix per anar a funerals i a festes  i no sap cuinar. Això últim no és un problema. Habitualment sopa a Rosie's, un local a una cantonada i mitja de casa, on la seva propietària, una hongaresa estrafolària i manaire, li serveix els plats que considera més oportuns, sovint, sense deixar-li ni mirar la carta: 

-Massa greix. No et convé. En lloc d'això et donaré tejfeels sult ponty. És un lluç de riu fet al forn. I, si escures bé el plat, podria ser que et donés cireres fregides si penso que t'ho mereixes, cosa que dubto.

La Kinsey s'ho pren amb filosofia, però sovint opta per un pla B:

Hi ha vegades que, quan arribo al final del dia, ja no puc tolerar més improperis verbals i prefereixo la mecànica impersonal d'un restaurant d'aquests que no has ni de baixar del cotxe, o la pau i el silenci d'un sandvitx amb crema de cacauet i cogombres avinagrats menjat a casa.

La vida amorosa de la detectiva és força tranquil·la després de dos divorcis. Al llarg de la sèrie té alguns embolics, però és sobretot Robert Dietz qui li fa ballar més el cap en diverses entregues:

Tot i que en Dietz em feia tornar boja, mai no el vaig considerar el meu pretendent, la meva parella estable, el meu estimat ni el meu puntal (que no sé ben bé que caram vol dir). Sí, és clar, en Dietz i jo feia quatre anys més o menys que estàvem embolicats , però no hi havia ni cap compromís ni cap promesa ni per part seva ni per part meva.

Qui no té rival per la Kinsey és el propietari del petit apartament on viu. En Henry Pitts:

En Henry encaixa en la meva idea d'un octogenari "massís":alt i prim, amb els cabells blancs i tallats arran i uns ulls de color blau cel, plens de curiositat.

Ens limitem a observar-nos mútuament a través d'aquest mig segle que ens separa amb un considerable interès, no exempt de connotacions sexuals, però cap dels dos no gosaria ni remotament portar-les a la pràctica.

La vida de la Kinsey no respon a la majoria d'estereotips de felicitat que coneixem: no té parella estable, no té fills, no té relació amb la seva família, no té una colla d'amics, no té diners.... Però fa el que vol i té una visió del món peculiar i divertida. I això la fa irresistible.

La banda sonora que he triat per A d'Alfabet és la versió que Nina Simone va fer d'  Ain't got no, I got life, una reivindicació del fet d'estar viu que la Kinsey, segur, subscriu.




A d'Alfabet, B de Brunetti, C de Camilleri...


Alfabet Negre vol ser un homenatge a L’Alfabet del Crim de SueGrafton. L’escriptora nord-americana ens presenta les seves històries, protagonitzades per la Kinsey Millhone, ordenades d'acord amb l’alfabet.
 
 
 El fil conductor d’aquest bloc també seran les lletres. De la A a la Z farem un recorregut per títols, autors, personatges, sèries, anècdotes... La única condició per formar part d’aquest calaix de sastre virtual, a banda de començar per la lletra que toqui, és pertànyer a l’univers literari de les novel·les detectivesques, dels relats policíacs o, com diria el mestre Camarasa, de les històries negra-criminals.


 
Cada una de les lletres tindrà la seva pròpia banda sonora, que serà, sovint, en blanc i negre. I és que, algunes de les millors històries negres succeeixen a ritme de jazz.




I, finalment, cada lletra tindrà també la seva imatge: un escenari, una escena o un rostre que, creat en un altre context, en un altre moment de la història potser, ens fa pensar en un relat o en un pesonatge concret. 



Nighthawks, Edward Hopper